Oldalak

2012. december 19., szerda

Honosító projekt

Minden munkának megvannak a maga szépségei és nehézségei. Kívülállóként az ember nem tudhatja, hogy mennyire könnyű, vagy mennyire nehéz egy munkát elvégezni, csak akkor, ha belecsöppen. Én magam is azt gondoltam, hogy egy 45 perces sorozat-epizód magyarítása nem áll másból, mint annyiból, hogy az ember leül, és az egy-két soros szövegeket gyorsan átfordítja angolról magyarra. Nos, lényegében a fordítás valóban ennyiből áll, azonban vannak olyan fordulatok és kapcsolatok a szövegben, ami nem teszi ennyire egyértelművé az egészet. Mivel az egyik kedvenc sorozatunk (Hawaii-Five-O) friss felirata nem állt rendelkezésre, ezért hozzáfogtam én magam lefordítani az egészet.

Az epizód szövegének fele teljesen egyértelmű volt, a másik felében viszont vannak olyan specifikus dolgok, amik mélyebb ismereteket igényelnek. Pl. hogy mit jelent egy gyanúsított M. O.-ja, mit jelent az M.I.A., és hasonló rövidítések. Ezen túlmenően néha olyan szinten túl van bonyolítva a szöveg, hogy hatszor át kell olvasnom, mire sikerül megértenem, hogy mit is akarnak a szereplők mondani. További bonyolultságot jelent, hogy a magyarításban már megszokott a tegeződés-magázódás: ebben a sorozatban a főszereplők tegezik egymást, de mindenki mást magáznak, illetve általában a negatív szereplők tegezik a pozitívakat, azok viszont magázva válaszolnak vissza. Így aztán nem árt képben lenni, hogy ki kivel beszélget éppen az adott jelenetben.

Pozitív gondolatokkal és eltökéltséggel fogtam hozzá a 3. évad, 8. epizódjának fordításához, úgy gondoltam, hogy 2-3 óra alatt végzek vele. Nos, a ráfordított munka körülbelül 6 óra volt: ez annak is betudható, hogy nem vagyok túlontúl járatos még az angol szövegek fordításában, meg annak is, hogy sok helyen arra is kell figyelni, hogy a felirat csak egy másodpercig jelenik meg, így az "úgy gondolom, ezen még kellene egy kicsit dolgozni"-jellegű szövegeket rövidíteni kell, pl így: "ezen még dolgozni kéne". Ezek mind olyan dolgok, amik élvezhetőbb feliratot eredményeznek és a sorozatimádónak nem kell folyamatosan a szöveget néznie, tud koncentrálni magára a filmre is.

A jól végzett fordítás eredménye, hogy egyben is meg lehet nézni a filmet, magyar felirattal. Ilyenkor a legtöbb esetben még buknak ki hibák: maradnak angol feliratok, maradnak lefordítatlan kötőszavak (and, or), illetve jól látható, hogy nem úgy beszél az adott szereplő, ahogy szokott. Sokszor a nevek után ott marad az angolból ismert 's birtokos jelző is. Amit meg tudok jegyezni, azt kijavítom, amit pedig nem, azt bizony úgy hagyom, ahogy van. Ettől még az epizód története érthető marad.

Mindent összevetve azt mondhatom, hogy tudom értékelni a sorozatfelirat-készítők munkáját: bár ingyen csinálják, amit csinálnak, abban a 45 percben, amíg az epizódot megnézzük, nagyon sokat ér az a több órás munka, amit belefektetnek. Innen köszönöm meg mindegyikük munkáját!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése